企業要實現全球化和國際化,首先需要將產品和服務本地化。本地化是指對產品或程序進行調整以便適合目標市場的過程。本地化通常不包括對程序原代碼的調整或重新設計產品,
包括但不限于以下工作:翻譯、文化適應性調整、本地化工程、桌面排版、圖形處理、編譯、測試等。
本地化是對產品或服務進行適當調整,以便在語言、文化及外觀方面適應目標市場的過程。對產品進行本地化,除了要將源語言翻譯成地道的目標語言外,還要充分 考慮到當地的度量單位、時區、貨幣、國家節日、宗教、政治敏感問題、產品或服務名稱、商業慣例、概念差別、性別角色,甚至是顏色和地理范例等很多細節問 題,使其象當地開發的產品一樣。
亞達翻譯具有豐富的本地化經驗,可以為客戶提供適應亞洲市場和用戶的軟件、app、網站和文檔的本地化翻譯服務。
軟件本地化
將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。"軟件本地化"是指將軟件產品按照最終用戶的使用習慣、語言以及需要進行轉換和定制的過程。它包括文字翻譯、多字節字符集支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容。
APP 本地化
若本地化app平臺,想依靠app平臺本身盈利,除了發揮自身用戶優勢之外,選擇大件消費行業切入電商,存在一定機會,但市場成熟度不夠,或者所謂電商模式并不是純粹意義上的電商。但長期來看,平臺電商的復雜程度是一般城市網站平臺難以承受的。但大型電商平臺對于各地的影響,也會在這些行業中的服務和深度有欠缺。完全靠商家運營去盈利尚需時日,也不利于好的生態建立。
游戲本地化翻譯
一般情況下下,游戲本地化元素包括:
游戲界面、錯誤信息、經過配音的音/視頻、音/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品(例如武器)的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程等。
媒體文檔本地化
隨著多媒體技術深入普及應用,當今商務活動與教育培訓中,越來越多的內容不只僅限于文本文字,還大量添加多媒體元素,包括音頻、視頻、動畫和 Flash 內容等來增強交互性,提高用戶體驗,尤其是 E-Learning 課件,集成了文本、音頻和視頻,同時隨附交互性的內容。作為本地化整體解決方案提供商,瑞科翻譯公司的團隊可以為您提供以下多媒體本地化服務:
網站本地化一般流程
• 網站本地化需求分析:確定需要本地化的內容和不需要本地化的部分;
• 網頁翻譯:提取需要翻譯的網站頁面內容,進行網站頁面翻譯作業;
• 圖像、動畫本地化處理:對于需要進行本地化的圖像和動畫等進行處理;
• 網頁代碼翻譯處理:用目標語言替換源語言,并調整html代碼,制作本地化版本;
• 網站后臺程序本地化:后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發;
• 網站本地化發布:發布網站的正式運行版本。