時間:2019-07-09 點擊::/次
翻譯質量把控流程是翻譯作業流程中最重要的環節,也是重中之重,主要是由審校員來落實完結,其中包含舌人的自審自譯,初審,二次審校,三個過程,許多小公司根本沒有這個流程。
初審作業,最重要是審校員關于稿件的情緒,要做到不遺余力,兢兢業業。作為審校員,除非所審內容較為小篇幅,能夠從頭到尾親身仔仔細細一遍。但是,關于中長篇譯文,大部分時分是不行能把原始材料全部從頭翻譯一遍,甚至不行能把翻譯后的全部仔細校正。
初審的辦法是:不是一開始就審前面的階段,從中間或結尾先選取階段校正,因為有些翻譯是為德不卒,針對要點詞句進行校正,尤其留意專業名詞和雙關詞句的校正,抽查兩三個階段沒有顯著誤譯就大約能夠判斷為根本合格了,進入到二次審校流程。假如不行就要打回給舌人做批改作業,下次再次進入初審階段,這樣初審作業就完畢了。
二次審校的辦法就沒有那么靈敏,必須仔細認真地從頭到尾檢查,翻譯中出現的任何問題,包含標點符號,要逐句逐段校正好。
經過二次審校,能夠使兩個人從不同的視點對稿件進行審校,做到稿件的萬無一失,幾乎靠近完美。不管是初審還是二次審校,都要對原文有足夠的了解,這是最根本也是最重要的。主要途徑便是,經過相關材料的查閱,收拾等。
翻譯達人的質量標準極端嚴格,包含舌人的自審自譯,其實是三次審校作業了,每個稿件都閱歷了:舌人自審自譯,初審,二次審校這三個過程。所以自然會讓客戶定心下單,安心收單。