西安翻譯公司在進行合同翻譯的時候首先會和客戶簽訂保密協議,那么除此之外,西安翻譯公司在進行合同翻譯的時候還有哪些要求呢?下面詳細為大家介紹:
Beijing Translation Company will sign a confidentiality agreement with its customers when translating contracts. In addition, what are the requirements of Beijing Translation Company when translating contracts? Here is a detailed introduction for you.
合同翻譯要求精準性和質量保障
Contract Translation Requires Accuracy and Quality Assurance
1、翻譯時用詞準確嚴謹
1. Accurate and precise use of words in Translation
各種專業商務合同是經過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結構大都很嚴謹。 英文商務合同的翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內容。詞語是合同構成的基本單位, 譯者應根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義, 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
All kinds of professional business contracts are carefully deliberated, and the meaning they express is often very accurate, and the wording and syntactic structure are mostly rigorous. The translation of English business contracts should also take "accuracy and rigor" as the primary criterion, and the translation should express the content of the original text accurately and correctly. Words are the basic unit of contract formation. Translators should judge and determine specific meanings according to their professional characteristics and collocation relations. Some words in contract text have different meanings from those commonly used in life. Sometimes the same word has different meanings in different contract texts.
2、合同翻譯規范得體
2. Standardized and Appropriate Contract Translation
英語商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體,用合乎合同語言要求的中文表達出來。總之,每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同英語翻譯所應該注意的兩個主要要求:
English business contracts belong to the solemn style. They are not allowed to be arbitrary in writing. They should be translated in a standard and appropriate manner and expressed in Chinese that meets the requirements of the contract language. In a word, the translation of every English contract is very important to facilitate and ensure the signing and smooth implementation of every business. Therefore, translators should bear in mind the two main requirements that should be paid attention to in contract English translation.
(1)忠實于原文的內容,將原文的內容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
(1) Be faithful to the content of the original text, fully express the content of the original text, without any arbitrary addition, deletion or distortion.
(2)使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
(2) The use of