時間:2019-10-16 點擊::/次
隨著國度質量系統越來越完善,很多產品在出廠前都需要進行質量認證,而且頒發相應的證明文件,也即是我們常說的質量認證書,所謂質量認證書是指產品的質量或者質量系統通過產品質量認證機構和質量系統認證機構的認證,從而獲得的一種書面證明。憑據我國1991年實施的《中華人民共和國產品質量認證管理條例》,產品質量認證是依據產品標準和相應技術要求,經認證機構確認并通過頒發認證證書和標志來證明產品符合相應標準和技術要求的活動。
現在我國對外貿易和對交際流越來越深入,產品進出口量也越來越多,基于國際語言的差異化,自然涉及質量認證書翻譯,認證書的翻譯質量對產品,服無在海外是否得到認可有著無足輕重的作用,再加上認證書本身即是一種非常嚴謹的正式文本,所以在做認證書翻譯時,需要留意很多方面,今天亞達翻譯就簡單講幾點。
開始,做認證書翻譯時一定要保證翻譯的精準性,基于認證書的分外性,在翻譯過程中必需做到忠于原文,不能出現錯譯和漏譯的情況,由于認證書屬于一種較為嚴謹的正式文體,稍有不慎就會導致認證無效,乃至造成更大的損失。
其次,做認證書翻譯時一定要嚴格按照固定的花樣和排版,普通正式的證明文件均有固定的排版花樣,因此在翻譯過程中,也要和原文花樣保持一致,否則就會失去文本的嚴謹性,會被判定無效,進而導致更多的損失,這里亞達翻譯多提一句,不單單是認證書要求花樣一致,其余類型的證明文件翻譯均有固定的花樣,要是花樣不符合劃定,就會被判定無效。因此在翻譯過程中,一定要留意排版和花樣。
末了,做認證書翻譯時一定要保證用詞的專業性,前面一再夸大認證書是較為嚴謹,正式的文體,所以在翻譯過程中,要保證用詞用語精深,語言樣式嚴謹,切忌出現口語化詞匯,以保證認證書的正式性和嚴謹性。
以上即是亞達翻譯總結的關于認證書翻譯的留意思想,作為中國翻譯協會的優秀會員,亞達翻譯在認證書翻譯平臺深耕多年,對專業術語和行業詞匯都有很深的蘊蓄堆積,徹底有才氣提供優質,專業的認證書翻譯。
西安翻譯公司——亞達翻譯助你一臂之力