亚洲AV人无码激艳猛 - 百度,国产传媒_第7页_高清免费在线,一道本视频在线,龚玥菲三级在线看未删,无码少妇一二区四虎影院亚洲无码

西安亞達翻譯有限公司
您當前位置: 網站首頁 > 翻譯資訊 > 文化雜談

運用合并語句的技巧翻譯漢語長句

時間:2019-07-08 點擊::/次

?漢語中沒有名詞性從句只要復句。漢語復句可分為聯合復句和偏正復句。漢語語句大多矮小、精簡,以簡單句為主。漢語的復合句通常由幾個簡單句構成,簡單句之間有時有必定的邏輯關系,但不必定有關聯詞。運用合并語句的技巧翻譯漢語長句,便是要了解漢語長句中各個簡單句之間的邏輯關系,整合簡單句,將幾個漢語簡單句翻譯成英語復合句。
 
例句剖析
例1:我的家有三間臥室:一間是我父母的,在一樓,我和我兄弟的臥室在二樓。
譯文:There are three bed-rooms in my house:one is my parents’,which is on the first 
floor,and the other two are mine and my brother’s,which are on the second floor.
 
例2:這一天一直在下雨,下得很大,下得處處都是水。
譯文:It was always raining so heavily that day that you could see water everywhere.

例1和例2都是漢語的長句,每個語句都由幾個簡單句組成。
盡管這兩個例句都沒有呈現關聯詞,但從語句意義中,咱們能夠了解語句各個部分之間的邏輯關系。因此翻譯時要選擇正確的關聯詞,把漢語長句整合成英語的復合句。
例1譯成了含有兩個定語從句的復合句,例2譯成了結果狀語從句。


西安翻譯——首選西安亞達翻譯有限公司

猜你喜歡