谷歌去年宣告發布其神經網路機器翻譯系統(GNMT),憑借當前最先進技術,將實現迄今為止機器翻譯質量的最大提高。GNMT克服了超大型數據集上的許多挑戰,在翻譯速度和準確度上都已足夠為用戶帶來更好的服務,比如英語和法語、英語和西班牙語的互譯翻譯質量現已到達90%左右,中英互譯也在70%-80%左右。
在實際使用中GNMT尚談不上肯定牢靠,不免出一些人工譯者基本不會犯的初級錯誤,如一些專有名詞術語的錯譯,漏譯。或翻譯句子時忽略其上下文聯系。但春江水暖鴨先知,不少從事翻譯職業的人現已敏銳地意識到這一新技術投入使用將對傳統人工翻譯或許帶來的沖擊。
可是現在的機器翻譯面對以下短板:
1:對專有名詞呈現錯譯,漏譯,導致職業性較強的翻譯水平不高,
2:結構比較復雜的句子,無法翻譯,呈現“顛倒是非”的情況呈現,
3:上下文比較緊湊的文章,翻譯后或許會有很大出入,究竟機器翻譯是一句一句翻譯的,沒有原創文章的邏輯縝密性,和全盤思路。
4:關于人的心情,理性的思想,創造性的靈感,無法用機器翻譯代替,究竟機器翻譯是很生硬的。
5:便利性不強。兩個不同語種的人溝通,需要機器翻譯再加上兩者之間的評頭論足才干基本理解其大約意思,可是要深化了解彼此,仍是需要正規的人工翻譯才干達成,其準確性和時間上的快速性是人工翻譯特有的。
可是在未來的日子里(或許5年后),低端的翻譯從業者面對沒飯吃,高端翻譯從業者面對飯更不易吃。新技術雖無法代替高水平翻譯作業,但必然會改變以往作業模式,曩昔多個人的作業量,往后或許一個人即可勝任,曩昔高難度的作業,往后或許難度下降。像曩昔同聲傳譯翻譯一場拿幾千塊的黃金時代很可能將迎來終結。
再說點商場方面的東西吧:
機器翻譯的前進不光不會讓人工翻譯商場變小,反而會讓它更昌盛。因為機器翻譯能夠進一步消除基本的言語障礙,促進文化的溝通。文化溝通加強的成果就是翻譯的商場添加了。
所不同的是,商場對翻譯的質量有了更高的要求。
谷歌翻譯的使用場景或許是十分方便的,
可是谷歌翻譯(使用了人工智能技術,能夠含糊匹配)存在如下幾個缺陷,
1:誤碼率十分的高,因為機器翻譯永久不知道上下文,以及全文表達的語境,只知道一句對應一句翻譯,和人工翻譯比較起來不是一個數量級距離。
2:隨著科技的前進,人類的開展,言語表達也不相同,很多俚語,俗語,科學用于都無法用機器來翻譯。
3:咱們反過來思考一個場景吧,假如機器言語能代替人類言語,那一個機器人掌控的公司就能夠容易打敗同行的其他公司,機器人公司(經過自動翻譯)出具的合同,標書在翻譯上是最節省本錢的,在本錢贏利核算上也最具有挑戰性,這姿態機器人掌控的公司將統治國際。接著機器人就將把握國際。
4:假如有一天機器人把握了國際,具有了心情和價值觀,而且是反人類的。解救人類的任務或許只有咱們把握言語的公司才干完成,能夠利用機器人的漏洞,經過言語的方法從頭植入友善的信號到機器人的控制系統,讓他們改邪歸正,為人類服務。
上面這些都扯遠了,可是翻譯將伴隨著人類的誕生和滅亡,是不爭的事實。
現在,人工翻譯的以下這些領域,包括谷歌翻譯在內的機器翻譯還不能涉足:
在人工翻譯領域,深諳文化的母語級的翻譯也會隨著翻譯商場的昌盛而大幅添加,高端的場景翻譯會大幅添加。
也就是說伴隨著谷歌的前進,翻譯也需要前進。
英譯中的需求會更多,需要中國人來做英譯中的外國人會更多。
中譯英的需求會更多,需要外國人來做中譯英的中國人也會更多!
其他語種也是相同的趨勢。即便沒有機器翻譯來加快推動,文化溝通開展方向也是逐步向著發達和深化的方向進行的。
往后將會發生,人工翻譯和機器翻譯交融的日子。
西安翻譯-首選西安亞達翻譯公司