時間:2019-08-18 點擊::/次
這個社會在疾速發展的過程當中,不知從甚么時候開始就出現了廣告。而廣告存在的主要作用,也是為了某種必要,通過媒介物,廣泛的、公示的把少許信息傳遞給社會。所以,廣告翻譯在實現這種功能的同時,也形成了自己的特點。但比起我國的文化背景來說,西安專業翻譯公司來分享幾個差異。
1、語音效果。
說話文化背景差別,就算語音一致,非常終也一樣會帶來差別的反應和效果。比如:日本東芝曾用過這樣一句廣告語:東芝,東芝,大家的東芝。但因為在翻譯東芝的時候,用:Toshiba替代,西安專業翻譯公司指出,從日語發音來看,直接就被少許年青人年除了諧音,于是打趣似的變成了“偷去吧”。
2、語義遐想。
對于文化來說,說話必然是非常勝利的一片面,同時也是載體。通過說話,可以把一個民族的少許文化背景、歷史背景、民族特征等體現的淋漓盡致。同時,我們可以行使說話盡可能的把我們的思維方式、生活方式和人生看法表達出來。只是語義差別,遐想差別。比如:雪碧翻譯成Sprite就要勝利的多。讓人感覺到舒暢和清爽。但如果引用本義,必然達不到本日這樣的效果。
3、修辭含義。
中西方雖然文化存在差異,但有一個共同點即是都對照擅長應用修辭,但也恰是因為修辭傳統,才讓翻譯困難重重。主要表現在這樣幾個方面:對偶、象征、雙關、押韻等。比如:夏普翻譯成Sharp。西安專業翻譯公司指出,雖然是產品品牌,但連結了只會、奪目的含義,也會讓消費者產生好感。